哪吒之魔童闹海:全球票房破百亿与经典台词的翻译艺术-

发布时间:2025-04-13 16:35:35 来源:互联网

  据网络平台数据显示,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的总票房(含点映及预售)已经超过115亿元人民币,目前在全球票房榜上排名第11位,并正在向全球票房前十发起冲击。这部影片不仅在国内取得了巨大的商业成功,还在海外正式上映,引起了广泛的关注和讨论。其中,最引人注目的莫过于影片中经典的打油诗如何被翻译成英文,以确保其文化内涵能够跨越语言障碍,传递给全球观众。

《哪吒2》总票房已超115亿元!海外版台词翻译曝光

《哪吒2》总票房已超115亿元!海外版台词翻译曝光

  经典台词的翻译艺术

  据报道,《哪吒2》中的打油诗采用了五步抑扬格+英雄双韵体的形式进行翻译。具体如下:

  原文:

  我乃哪吒三太子

  能降妖来会作诗

  今日到此除奸恶

  尔等妖孽快受死。

《哪吒2》总票房已超115亿元!海外版台词翻译曝光

  英译:

  I am Nezha, the Third Prince bold!

  I slay the demons, I write in rhyme untold.

  Today I come to rid the evil’s breath.

  You wicked fiends, prepare for death!

  中国翻译协会副会长王晓辉对此进行了详细的解读:“这是一个五步抑扬格,所谓五步也叫五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。例如,I am Nezha中的I am算是一个(音步),Nezha是一个(音步),the Third/Princ/bold是三个(音步)。”

《哪吒2》总票房已超115亿元!海外版台词翻译曝光

  王晓辉进一步解释道,抑扬格是一个非重度音节加上一个重度音节组成的音步。而英雄双韵体则是指两句一押韵。他强调,在翻译涉及中国文化典故的内容时,既要让对方接受,也要保持文化的独特性。“越是文化自信,越要有这种包容的胸怀和气度。”王晓辉如是说。

《哪吒2》总票房已超115亿元!海外版台词翻译曝光

  翻译背后的文化考量

  在翻译过程中,如何平衡忠实于原文与适应目标语言的文化背景,是译者面临的最大挑战之一。尤其是在处理像《哪吒2》这样的作品时,不仅要准确传达原文的意思,还要尽量保留其原有的韵味和情感色彩。

  以哪吒的打油诗为例,原文充满了中国传统文化的特色和幽默感。要在英文中找到对应的表达方式,既需要对两种语言的深刻理解,也需要对两种文化的敏锐洞察力。王晓辉提到的“五步抑扬格”和“英雄双韵体”,正是为了在英文中再现原文的节奏感和韵律美。

本周热门教程

1
AC米兰125周年庆典开启赢虚拟周边,舍甫琴科、卡卡联袂登场免费试用!

AC米兰125周年庆典开启赢虚拟周边,舍甫琴科、卡卡联袂登场免费试用!

2025/04/04

2
怪物猎人荒野铳枪进阶指南:龙航炮与龙击炮终极连招手册-

怪物猎人荒野铳枪进阶指南:龙航炮与龙击炮终极连招手册-

2025/03/26

3
光线追踪革命降临 半条命2 RTX重制版试玩Demo震撼亮相-

光线追踪革命降临 半条命2 RTX重制版试玩Demo震撼亮相-

2025/03/26

4
最后的起源无人机黑科技阵容 无限复活流统治战场-

最后的起源无人机黑科技阵容 无限复活流统治战场-

2025/03/26

5
逆水寒手游醉梦谪仙奇遇速通指南 三步解锁隐藏剧情-

逆水寒手游醉梦谪仙奇遇速通指南 三步解锁隐藏剧情-

2025/03/26

6
Saber首席执行官玩了300多个小时《星际战士2》 但仍惊讶于600万份销量

Saber首席执行官玩了300多个小时《星际战士2》 但仍惊讶于600万份销量

2025/03/27

7
《第一狂战士:卡赞》M站媒体评分解禁 PC均分83分

《第一狂战士:卡赞》M站媒体评分解禁 PC均分83分

2025/03/25

8
WWE 2K25 DLC扩展包:梦幻对决与经典回归-

WWE 2K25 DLC扩展包:梦幻对决与经典回归-

2025/04/03

9
华纳兄弟游戏战略转型:聚焦四大支柱IP-

华纳兄弟游戏战略转型:聚焦四大支柱IP-

2025/04/03

10
《逃离疯狂帝国》4月Steam抢测 团队肉鸽地牢探索

《逃离疯狂帝国》4月Steam抢测 团队肉鸽地牢探索

2025/03/26